During the 4 years I lived in England I heard a lot of new expressions! Expressions that I had never come across in any English text books. English people love using them! So that’s why I’d like to share them with you.

Screen Shot 2015-10-29 at 16.44.33

1. What have you been up to?

Esta expresión es muy común y se utiliza cuando ves o hablas con alguien con quien no has estado en contacto durante un tiempo.

Se podría traducir como: ¿Qué es de tu vida? o ¿A qué te has decicado este tiempo? o ¿Qué has estado haciendo ultimamente?

Example:

Tom: Hey Peter! How are you? I haven’t seen you for ages! What have you been up to?

Peter: I’m great, thanks for asking! Nothing much really, I’ve been working and studying for my exams, so quite busy lately as you can imagine.

2. Can you lend me a couple of quid?

¿Me prestas un par de pavos?

Al hablar de dinero, se usa “pounds” (libras), pero también se usa “quid” de forma informal.

Screen Shot 2015-10-29 at 16.42.20

Example:

Joe: Emma can you lend me a couple of quid? I’d like to get a few more beers from the shop.

3. Oh dear!

Ay, vaya! o Ay Dios mío!

Es una expresión super común, se usa para expresar sorpresa con un tono de preocupación.

Example:

Emma: Mary is not coming to the mountains tomorrow. She fell off her bike and broke her leg.

Rachel: Oh dear, poor Mary. That must have hurt a lot.

4. Cheers mate.

Gracias tío.

Es una expresión que solo se debe utilizar en un ambiente informal, ya que es muy coloquial. Ni se te ocurra utilizarlo en tu trabajo o con tu jefe 😮

Normalmente se oye mucho más en convesaciones entre hombres que entre mujeres.

Example:

Jason: Can you give me a lift to the airport? I’m off to Spain for my holiday.

Craig: Of course Jason, no problem.

Jason: Cheers mate.

También se utiliza solo “cheers” para decir gracias o cuando haces un brindis, al igual que en español utilizamos: “salud”.

Screen Shot 2015-10-29 at 16.44.09

5. I beg your pardon?

¿Perdona? ¿Disculpa?

Es una forma educada de decir… perdona, ¿de qué hablas?

Example:

Husband: I think you have been lying to me all this time. You don’t love me anymore!

Wife: I beg your pardon?

6. See you in a bit.

Te veo en un rato.

Es muy común, junto con la típica “see you later”.

7. Can I get a latte please?

¿Me pone un café con leche, por favor?

Esta se oye todas los días miles de veces, aunque parezca que los ingleses beben mucho té, les encanta tomar un café bien grande por la mañana.

Es muy típico cometer el error cuando vamos a un país de habla inglesa, de pedir un cafe con leche como “coffee with milk”, pero nadie utiliza esta expresión. If you order a coffee with milk, the bartender might answer: I beg your pardon? 🙂

Screen Shot 2015-11-03 at 18.54.11

8. Chill out.

Relájate.

Example:

Mum: Hurry up! We’re going to be late for your dentist appointment!

Daughter: Chill out mum, we still have plenty of time and they always make you wait.

9. To be such a + (adjective) + noun

Ser un auténtico + (adjetivo) + noun

Entra en cualquier bar de Londres o escucha (con disimulo) las conversaciones de la gente en el metro y ya verás como aparece mucho 🙂

Example:

Sam: We had a meeting with the manager last week to complain about the conditions of the new contract, but Robert didn’t even open his mouth!

Adam: Oh really? He’s such a coward!

________________________________

Jane: You have such a lovely son Ami!

Amy: Oh thank you so much, yes he is a good boy, I can’t complaint really!

10. It’s a piece of cake.

Está chupado (muy fácil).

Screen Shot 2015-11-03 at 19.18.21

Example:

Kate: I’m a bit nervous about my driving test tomorrow.

James: Really? It’s a piece of cake, you will be absolutely fine.

download audio

We hope you enjoyed these expressions!

Leave us a comment with any others you have heard when you’ve travelled abroad 🙂

arrow

 

Share This