27 – Diferencias Culturales – Diálogos en inglés

Diferencias Culturales

In this episode we talk about some cultural curiosities about England, Spain and from people we’ve met from around the world. Enjoy!

We talk about…

  • A cool website for SPEAKING.
  • Phillip's students from around the world.
  • Isabel talks about her experience in England.
  • Phillip talks about what surprised him in Spain.
  • Cultural curiosities from around the world.

SPEAK ENGLISH with iTalki.

9 thoughts on “27 – Diferencias Culturales – Diálogos en inglés

  1. Thank, for your podcast . It was very interesting,so I can practice my listen.

  2. You are awesome, thank you for help me to improve my English, I like so much your videos and podcast😄👏🏻
    Thank you!!!!

  3. Regarding what you said, Isabel, about the English ‘you’ and the Spanish ‘utsed’ in the English Language until the 18th centruy there was a dinctition betwee the ‘you’ for the 2nd person singular and the 2nd person plural.

    The pronouns used were ‘thou (for the sunject option), thee (for the object option) and thy-thine (for the possessive option) this pronoun was used for the 2nd person singular (they are called the th-forms); the 2nd person plural was ‘ye (subject), you (object), you-yours (possessive) they are called the ‘y- forms’.

    But the y-forms started to be used as well with a singular meaning in order to create differences in cases of politeness, that is to say, when you wanted to address someone in a polite way, the speaker did not say ‘ thou’ instead it was used ‘ye’. This happened when the spekaer wanted to address someone from a superior status, or two people from superior classes speaking one another. However the th-forms were used as well when someone from the upper class adress to someone from a lower status or in situations of intimacy.

    The th-forms got lost in the 18th century in the Standard of English, however they can be seen in dialectal ways of speaking such as the one from Yorkshire. The locals address themselves with these forms, however, they don’t use the th-forms with the foreigner, as a way of marking distance.

    These forms are kept in literature, poetry and religious texts.

    there’s an instance of the use of these pronouns: (taken from Hamlet by W. Shakespeare):
    QUEEN: Hamlet thou hast thy father much offende.
    HAMLET: Mother you have my father much offended.
    QUEEN: Come, come, you answer with an idle tongue […]
    QUEEN: What wilt thou do? Thou wilt not murther me?

    A mother to her soon is expected to use a th-form but as it can be seen Hamlet addresses to her mother by means of a y-form, this shows distance between them. It can also be seen that she changes from the th-form to the y-form marking distnace and making herself respected by her soon in this situation, and again she chages the use of the pronouns to recover her position of mother and not Queen.

  4. A very nice podcast really, I like very much your voices in this private English class. I like you realized similar differences in each country, but in the end similar feelings. Thanks ,you have a beautiful pronuntation and I learn a lot. Two Spanish kisses to you 😄😄😄😄😄

    • Thank you Maica! I’m glad you liked it! You never miss a podcast, do you? 🙂 One Spanish kiss and one English kiss for you!