1. “In a pickle”
Imagina que sales a pasear tu perro con pijama y zapatillas de andar por casa y de repente te encuentras con tu jefe/a. !Menudo aprieto! o como bien habría dicho Shakespeare “I found myself in a pickle”
Por si no lo sabías, “pickle” en inglés significa pepinillo.
2. “For goodness sake”
Cuando algo te pone hace muy impaciente o te enfada, en inglés es muy común soltar un“Oh for goodness sake”. Su traducción aproximada es “por el amor de Dios”
“Oh for goodness sake, how many times do I have to tell you to turn down the volume”.
3. “As dead as a doornail”
Si tu coche no arranca ni empujándolo colina abajo, seguramente sea hora de renovarlo porque esté “as dead as a doornail”, que en castellano sería algo así como “muerto y bien muerto”.
4. “Own flesh and blood”
Esta expresión significa literalmente “mi propia carne y sangre”, por tanto se utiliza para expresar parentesco. Puedes usarlo para referirte a alguien que es tu propia sangre.
“How can you be so mean to your brother? He’s your own flesh and blood!”
5. “Vanish into thin air”
“To vanish” quiere decir desaparecer, esfumarse. Esta expresión se utiliza cuando algo desaparece repentinamente, como por arte de magia.
En Amigos Ingleses suelen desparecer las cervezas de la nevera misteriosamente …
“Phillip where are the beers I bought yesterday? It’s as if they have vanished into thin air”.
¿Todavía no te has apuntado a nuestra academia?
You must be nuts! 🥜
Hola, sólo quería avisar que en el ejemplo número 5, sale “were” donde debería ser “where”, podría causarle confusión a alguien. Me encantan sus videosssssss!
Oops! Thanks for letting us know about that María. 😊👍🏻 Well spotted!
Por favor, expliquen por qué los ingleses se chupan los dedos cuando comen, en especial si es algo pringoso, en vez de usar servilletas. Uno tras otro, se chupan todos los dedos. Y expliquen también por qué cuando lavan la loza, dejan en ella todo el jabón y no la enjuagar. Igual cuando se bañan. Se dejan el jabón puesto
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date.
Shakespeare, soneto 18. Lovely.