conocer en inglés diferencia entre Know y meet en inglés

Diferencia entre know y meet: cómo se usa “conocer” en inglés

Como seguramente ya sabes, hay demasiados contrastes entre el español y el inglés. Te presentamos dos verbos sumamente peculiares en inglés que no se usan del mismo modo en español. Por supuesto, hay diferencia entre know y meet en su significado. Se trata de dos palabras que, en la traducción al español, significan “conocer” o “saber”.

Lo interesante del español a comparación del inglés es que usamos solo un verbo para la misma expresión. Sin embargo, en inglés, se usan dos estructuras verbales completamente diferentes y con significados distanciados. Esto hay que tomarlo en cuenta.

A continuación, estudiaremos en detalle cómo funciona know y meet, en qué momentos se usan y su diferencia con el español.

Diferencia entre know y meet en la gramática inglesa

Tal como explicamos antes, tanto know como meet significan “conocer”. Los podemos usar en oraciones como “I know many things” (conozco muchas cosas), “I know the answer” (conozco la respuesta) o “I would like to meet that person” (me gustaría conocer esa persona).

Puede ser una palabra difícil de aprender al principio porque en español solo existe una expresión para referir a “conocer” algo o alguien. Por ello, a pesar de que en español significan, más o menos, lo mismo, en inglés tienen diferencias claras.

Esta es una explicación gramatical de sus diferencias:

  • Meet: significa “conocer” a alguien por primera vez o “quedar con alguien”. Es decir, si es la primera vez que te encuentras con una persona o te la presentan, usas el verbo “meet”. Asimismo, cuando tienes una reunión o un encuentro con alguien, igualmente se usa este verbo.
  • Know: es lo que conocemos como un verbo estático. Consiste en conocer a alguien de forma más profunda. Se usa este verbo cuando ha pasado mucho tiempo desde la primera vez que conociste a alguien. Quiere decir que lo conoces bien.

Estos verbos se pueden utilizar en la misma oración sin ningún problema porque en inglés no significan lo mismo.

Por ejemplo:

  • “Last time I met her was two years ago, but I don’t know her well” = La última vez que me encontré con ella fue hace dos años, pero no la conozco bien.

Ejemplos de know y meet en una conversación

Lo interesante de estos verbos son todas las formas y usos que les podemos dar. Estos son algunos ejemplos que te pueden ayudar a comprender mejor cómo usar estas expresiones:

  • Le CONOCÍ por tres años antes de que muriera = I KNEW him for three years before he died.
  • Le CONOCÍ hace tres años, entonces le CONOZCO muy bien = I MET him three years ago, so I KNOW him very well
  • Le CONOZCO desde hace tres años = I’ve KNOWN him for three years
  • ¿CONOCES a mi madre? = Do you KNOW my mother? / Have you MET my mother?

Como podrás ver en los ejemplos de know y meet, la mayoría de estos verbos y sus traducciones insisten en la idea de “conocer” o “encontrarse”. Este sería el uso más frecuente que vas a encontrar en inglés.

Sigue también algunos de los ejemplos de know y meet que existen en otras oraciones.

Curiosidades sobre la diferencia entre know y meet

Ya te hablamos de la traducción básica de estos dos verbos y cómo se usan. Ahora, hay que tomar en cuenta que no son los únicos contextos en los cuales se pueden utilizar. Por el contrario, hay otras traducciones y construcciones verbales muy interesantes. Estas hacen de know y meet unos verbos aplicables a diversidades de oraciones.

Estos puntos que mencionaremos son otros usos curiosos que también existen en inglés:

  • Otras traducciones para know: este verbo también se puede traducir como “saber” o “entender” en español. Por ejemplo, “I know how you feel” (sé cómo te sientes); “I know what you mean” (entiendo lo que dices).
  • Otras traducciones para meet: no solo se traduce como “conocer”. También se puede usar como “encontrarse” o “cumplir con [alguna fecha o meta]”. Por ejemplo,
    “Have you met the deadline?” (¿cumpliste con la fecha de entrega?); “Meet me at 8:00 o’clock” (vamos a encontrarnos a las 8:00 en punto).
  • Errores de traducción de know y meet: cuando se habla de conocer lugares, en inglés no se usa el verbo know o meet. Por el contrario, se usa el verbo Por ejemplo,
    “I have been to Colimbia” (conozco Colombia o he estado en Colombia).
  • Uso del pretérito perfecto para know: ¿te diste cuenta que know se utilizó en presente perfecto del inglés en el ejemplo anterior? Eso se debe a que es muy frecuente usar know en pretérito perfecto. Lo encontramos en oraciones como por ejemplo,
    “I’ve known him for many years” (lo conozco desde hace muchos años).

You made it!

Tal como hemos visto, estos dos verbos tienen comportamientos muy diferentes en inglés. Know lo utilizamos como un verbo estático, significa que sabes o conoces algo por un tiempo prolongado; tiene un significado profundo. En cambio, meet es algo mucho más inmediato, refiere a encontrarse con algo/alguien o simplemente decir que acabes de conocer a una persona.

El español en este sentido es un poco más sencillo. En español, la traducción básica para esta palabra es “conocer” y la podemos emplear para decir la misma cosa, para referir a estos dos sentidos.

En conclusión, es necesario que estés muy atento a las diferencias. Los angloparlantes conocen muy bien la diferencia. Si confundes una palabra con la otra, puede sonar muy mal dentro de una frase. Esto permitirá perfeccionar al máximo tu capacidad en la lengua y darle un uso más fino al idioma.

Ahora que ya conoces la diferencia entre know y meet en inglés, ¿qué te parece si ponemos a prueba tus conocimientos de gramática ingles con este divertido test? Are you up for it? Here you go: Aprende gramática inglesa con este ejercicio.

See you in the next lesson!

Bye for know! 👋

super English pack amigos ingleses

SAVE YOUR ENGLISH!

Únete a más de 100.000 estudiantes en todo el mundo y gana más fluidez en solo 7 días, entrenando con el Super English Pack. 

100% GRATUITO